央廣網(wǎng)北京4月13日消息(記者張庶卓)“莎翁”經(jīng)典《李爾王》將搬上中國兒童藝術(shù)劇院舞臺(tái)。4月13日上午,中國兒童藝術(shù)劇院根據(jù)莎士比亞經(jīng)典作品創(chuàng)排、改編的《李爾王》在中國兒藝亮相。此次中國兒藝集結(jié)一批實(shí)力主創(chuàng)、演員,傾國家劇院之力,專為兒童打造一部屬于他們的《李爾王》,從親情入手,用純正的戲劇風(fēng)格演繹世界經(jīng)典,引領(lǐng)孩子思考孝義、誠實(shí)和善良。該劇將于4月29日“五一”假期的第一天在假日經(jīng)典小劇場(chǎng)精彩首演,首輪演出9場(chǎng),讓孩子們?cè)趦?yōu)美古典的“莎劇”文風(fēng)中擁抱經(jīng)典。
《李爾王》是文豪莎士比亞著名的戲劇作品之一,莎士比亞專家布拉德雷評(píng)價(jià)其為“莎翁最偉大的作品、他戲劇中最好的一部”。作為英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,莎士比亞的語言天賦以及他對(duì)人性的思考與認(rèn)識(shí)讓其作品成為歐洲乃至世界戲劇作品的范本!独顮柾酢纷鳛樯勘葋喫拇蟊瘎≈,曾被翻成多國版本,英國、美國、瑞典、波蘭、比利時(shí)等多個(gè)國家都有據(jù)其改編的影視作品,其在國際的影響力可見一斑。此次中國兒藝在改編《李爾王》時(shí),保留了其優(yōu)美古典的語言風(fēng)格,同時(shí)剝離出李爾與三個(gè)女兒的主線故事,更加明確地傳達(dá)孝順與誠實(shí)善良的主題。
《李爾王》編劇、中國兒藝優(yōu)秀導(dǎo)演張顏表示,為了讓孩子更好地理解,我們將其中晦澀難懂的地方都進(jìn)行了修改,例如一些出自古典名著較為深?yuàn)W的比喻、一些過去時(shí)代的用語等等。文豪的作品從各個(gè)角度看都堪稱一流,我們的創(chuàng)作也是完全遵循了戲劇的創(chuàng)作原則,這樣在文學(xué)和審美兩方面都相當(dāng)于給孩子一個(gè)范例,本著給孩子一版立體的、讓他們喜歡的《李爾王》的初心,我們將這部作品搬上兒童劇舞臺(tái)。
中國兒藝版的《李爾王》在舞美、燈光、作曲、造型等多個(gè)方面,都本著對(duì)經(jīng)典的崇敬之心,用現(xiàn)代化的、戲劇化的語匯向其中加入更為豐富的元素,展現(xiàn)一部原汁原味又不失新意的經(jīng)典之作。
為了讓孩子通過一種相對(duì)輕松的方式了解經(jīng)典,感受經(jīng)典,中國兒藝版的《李爾王》加入了歌、舞、人偶等多重表現(xiàn)方式。盡管是一位父親和三個(gè)女兒的故事,但全劇所有角色皆由兒藝七名優(yōu)秀青年男演員——?jiǎng)⑵、徐元博、宋建霖、沈明舉、馬寅、張揚(yáng)、段孝耕扮演,一人分飾多角。演員們從抵觸到接受再到熱愛,表現(xiàn)出的女性角色不是搞笑的反串,而是靈魂的出演。
中國兒童藝術(shù)劇院院長尹曉東強(qiáng)調(diào),引導(dǎo)少年兒童感受經(jīng)典,滿足其對(duì)戲劇的渴求是中國兒藝作為國家劇院的責(zé)任。此次改編莎士比亞戲劇《李爾王》,依托翻譯大家朱生豪的經(jīng)典譯本,希望將世界文化經(jīng)典以具有觀賞性的方式推介給少年兒童,同時(shí)拓展兒童劇的題材選擇。