央廣網(wǎng)

中國之聲 > 央廣新聞

央廣網(wǎng)

我國專利翻譯行業(yè)缺乏人才 高校教育仍存與需求脫節(jié)

2015-04-26 10:18:00 來源:央廣網(wǎng)

  央廣網(wǎng)北京4月26日消息(記者丁飛)據(jù)中國之聲《央廣新聞》報(bào)道,今天(26日)是世界知識產(chǎn)權(quán)日。隨著我國個人申請國際專利人數(shù)的日益增多以及中國企業(yè)走出去步伐的加快,專利翻譯行業(yè)的重要性日益凸顯。行業(yè)目前存在哪些發(fā)展困境?又正在如何進(jìn)行突圍?

  記根據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國在世界知識產(chǎn)權(quán)組織《專利合作條約》框架下共提交專利申請2.56萬件,比2013年增長18.7%,是全球唯一實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長的國家。中國已經(jīng)成為全球?qū)@a(chǎn)出總量最多的國家,僅華為一家公司,每年就有3442件專利申請。如此迅猛增長的專利數(shù)量,使得專利翻譯行業(yè)日益引發(fā)關(guān)注。知識產(chǎn)權(quán)出版社副社長李程告訴記者,目前行業(yè)存在專業(yè)翻譯缺乏、人才培養(yǎng)跟不上等問題。

  李程:因?yàn)橹R產(chǎn)權(quán)是對它的發(fā)明創(chuàng)造的一種壟斷權(quán),所以他的這個翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到這種壟斷權(quán)是不是能夠有效的實(shí)施。比如說一項(xiàng)產(chǎn)品,如果它把它的翻譯的名詞錯誤了,那有可能會導(dǎo)致它的保護(hù)范圍或者保護(hù)對象就不對了。以現(xiàn)在的市場來看,翻譯的譯員他的水平參差不齊,真正的又具有理工科背景、同時又有法律知識、又具有文學(xué)的知識或者語言能力的,是比較缺乏的。導(dǎo)致專利就是在國外申請的時候不容易被理解,還有可能會出現(xiàn)一些錯翻、漏翻這種情況。    

  更有甚者,通過翻譯公司、中介公司的層層轉(zhuǎn)包,從而出現(xiàn)終端譯員越發(fā)低齡化、非專業(yè)化的趨勢。市場混亂亟待解決,行業(yè)自身也在探索。知識產(chǎn)權(quán)出版社近日推出一款“I譯+”的在線翻譯平臺,意在打破中間環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)申請人和終端翻譯的直接對接,并通過專業(yè)的翻譯輔導(dǎo),實(shí)現(xiàn)專利翻譯質(zhì)量和效率的提高。不過,業(yè)內(nèi)資深專家、北京漢德知識產(chǎn)權(quán)代理事務(wù)所合伙人莊一方認(rèn)為,目前高校翻譯專業(yè)教育存在偏重文學(xué)、同一化培養(yǎng)的傾向,這與多元化的社會需求并不相符。

   莊一方:我覺得都是傳統(tǒng)以前的那個文學(xué)翻譯,翻譯小說,偏重于文學(xué)的。就揣摩這個詞的意思,表達(dá)什么情感,這個詞,其實(shí)專利它就表示這種“是”的句子很多,然后就是邏輯關(guān)系,因?yàn)槭裁戳,所以怎么樣了。他因(yàn)橐f的嚴(yán)謹(jǐn),所以他要拆那個句子。但是這個我覺得,可能跟我們學(xué)校的教育就差得很遠(yuǎn)。

編輯:高夢蝶

關(guān)鍵詞:專利;翻譯;人才;市場;混亂;世界知識產(chǎn)權(quán)日

說兩句

參與討論

我想說

央廣網(wǎng)官方微信

手機(jī)央廣網(wǎng)

點(diǎn)擊排行

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56807188 新聞熱線:4008000088 E-mail:4008000088@cnr.cn
網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證號 0102002 京ICP備05065762號-1 京公網(wǎng)安備110102000554
中央人民廣播電臺介紹 | 央廣網(wǎng)介紹
亚洲国产成人不卡在线播放,不可思议的爱情免费观看,欧美老熟妇淫荡视频,xxxx免费视频