你以為他只是很擅長把激烈的色彩和風(fēng)馬牛不相及的事物進(jìn)行抽象地排列組合,然后將其呈現(xiàn)在紙上?
其實(shí)不然。
實(shí)際上,巴勃羅·畢加索還是一位作家。
創(chuàng)作中的畢加索
“作家,畢加索”展覽
由北京塞萬提斯學(xué)院與馬拉加畢加索博物館共同舉辦在塞萬提斯學(xué)院合作舉辦的展覽“作家,畢加索”目前正在展出,這一展覽告訴了人們,畢加索,也是個(gè)作家。
畢加索主要是以西語法語兩種語言來進(jìn)行寫作的。所以,這對于把畢加索詩歌法語翻譯成中文,我國翻譯家余中先教授表示:壓力山大,重于泰山。
首先,古靈精怪的畢加索是個(gè)文字游戲高手。比如這首一九三六年三月二十四日創(chuàng)作的詩:
罐
鋸
我的女士
開心
笑沙
原文中“我的女士 開心 笑沙(ma lady gai ritsable)”讀音與“可治愈的病(maladie guérissable)”完全一樣。只有語言水平,更多的是語音學(xué)水平足夠高,才能在第一時(shí)間理解藏在畢加索字里行間的秘密。
除此之外,需要大量查閱畢加索生平背景是翻譯過程中的另一大挑戰(zhàn)。譯者們經(jīng)常說“翻譯即背叛”,語境翻譯是文學(xué)翻譯中可以說是最難的一部分,余中先教授此次翻譯更是對這句話有了更深刻的見解。
再比如這句畢加索對自己的追憶:
我的父親是白人
我孕于一杯安達(dá)盧西亞之水
我母親的母親15歲生下她
她生于馬拉加佩爾切斯鎮(zhèn)英俊的公牛
為我的額頭賦予了茉莉花
為了更好的讓讀者理解這句追憶,余教授在后來了解到“安達(dá)盧西亞之水”實(shí)際上是安達(dá)盧西亞當(dāng)?shù)匾环N烈酒,畢加索以此來形容自己的母親的性格,而“英俊的公!眲t是當(dāng)?shù)厝藢δ贻p小伙一種親切的稱呼。在畢加索作品下放上這種注釋,才能真正讓非母語讀者在閱讀中體會(huì)到這些意象給文字帶來的生動(dòng)性。
余中先教授還表示,畢加索的文字形式別具一格,不同于通常的詩歌,不分行分段,無韻腳標(biāo)點(diǎn),更像是不同的色塊,隨性地交織在紙上。翻譯畢加索的作品,實(shí)屬不易,卻又不失有趣。
畢加索手稿
關(guān)于展覽
此次展覽也概括介紹了藝術(shù)大師畢加索如何以原創(chuàng)性的中國筆墨技巧來繪制文字,并將它們轉(zhuǎn)化為代表物體或者概念的象形符號。這也與他的“中國情緣”有著密不可分的關(guān)系。他曾不止一次的提到被中國書法抽象意境、自由筆觸和簡潔之美所吸引,畢加索在1956年曾見過畫家張仃,十年后又在法國戛納見到張大千,為此他對克勞德·羅伊說出了那句著名的話:“如果我出生在中國,我就不會(huì)成為畫家而是書法家了,我會(huì)寫我的畫。”
展覽持續(xù)到9月初,想看看畢加索都寫了什么巨著的朋友,暑假不妨去看看吧!